The reason for the translation is Iha Al-Dhin Amenwa in the form of an addressee

Document Type : Original Article

Authors
Aemeh athare
Abstract
One of the frequent addresses in the Qur'an is Yaha Al-Dhin Aminwa, which, according to scholars, should be used as an absent verb
Amenwa here should be translated as absent, but what has been observed is the difference in translation in all languages
The face of the audience. The reason for this difference was an important issue that can be investigated in this research with a comparative method
A descriptive analysis was investigated and it became clear that Salah in the phrase means the sentence and the verb Amenwa in the phrase (Yaiyaha Al-Dhin Amenwa) according to
The rules of syntax can be mentioned both in the form of the addressee and due to the position of the voice and address of the word, and in the form of the absent and in order to observe the compatibility of the present pronoun in relation with the subject which is absent in the judgment of the pronoun. Of course, its use is more absent. However, if with
If the verb is absent, it can still be translated in the form of the addressee (iman vardid) and it is a violation of
The translation is not wrong. Of course, the translation in absent (believed) is also correct.

Keywords